我で翻訳が出来るか
大きくは無いけどノウハウ力を持った製造元で、今まで海外に出ていないところが狙い目だと思います。
今現在輸出入をしているところは我で翻訳が出来るか、今付き合いのある業者が必ずいます。
そこからまるで歴史の経験のない会社が仕事を取ろうとすると料金を下げる事になり、料金のたたき合いになります。
製造元で輸出をしていないと言うのは言葉の壁が障害になって外に出て行けないというところが結構あります。
そういうところであれば今まで入っている業者が無いので料金の戦いをしないで済みます。
ただし、専攻用語やノウハウ用語などがわからないと難しいと思いますが。
輸入先より、展示会に行って輸出元に売り込みに行った方が良いと思います。
言葉が壁になる輸入先は元々そんなに輸出入をしてない会社だと思われます。
ですが日本の展示会に来るような輸出元は日本に売り込みたいと考えているがそこまでのスタッフの段取りが万全でないと言う事です。
そこで翻訳会社が間に入って言葉の壁に扉を開く役目になれば、その会社からいくつもの日本の輸出先への翻訳の仕事が来る事になると思います。
日本の企業を相棒にするのでなく、日本に輸出したい外国の企業を相棒にするんです。
それならアパレルに限らずビックサイトなどで行われている展示会に幾度も足を運び、輸出元の外国の企業に売り込みをかければ良いのでマーケティングにかける時間も絞れると思いますよ。
まず何カ国の言語を翻訳できるのかというのが重要じゃないでしょうか?
マーケティング先についてはアパレル系等個人商売り場で少量の輸入をしてるところなどがいいんじゃないですかね。
基本的に展示会などでは通訳がいますが、そのあとの連絡がうまく出来ないなんて話は結構聞きます。
ですから、展示会の通訳がそのまま副業で代行してる人がいます。
ま、他にもカラー々案はありますけどコンサルティング会社にでも相談してみては?
翻訳サービスと一口に言っても、さまざまな分野や業種があります。
ノウハウ翻訳や説明書の翻訳ができるなら、製造元でしょう。
理工系や医学なら、製造元や研究機関、大学があります。
社会科学なら、官公庁や経済団体、社会科学系の研究機関・シンクタンク、さらには国際機関の出先機関などが顧客になります。
私の勤務先(シンクタンク)でも翻訳会社に頼んだ事はありますが、近ごろでは翻訳だけではなく、日本語(あるいは外国語)の本をまるっきり、別の言語の本にまで仕上げる会社もあります。つまり、翻訳、編集、製本まで一環でやるんです。
そういう会社じゃないと、マーケティングは難しいかもしれませんよ。
だから、まずは、漠然と出題される前に、会社がどんなサービスができるのかを明らかにしないといけないと思います。
2010年08月20日 |
カテゴリ: 翻訳会社
フリーの翻訳家
将来的にはフリーの翻訳家として活躍したい、とは考えているのですが、手始めにまず実務経験と生活の安定を配慮して、翻訳会社への任官を希望しています。
しかし、恥ずかしい話ですが、今年で26歳になるにもかかわらず、未だ会社での就労経験もなく、実のところ、どの専門分野の専門知識も持ち合わせてはいない、というのが状況です。こんな僕でも翻訳会社への任官は可能なものなのでしょうか?
それから、翻訳家として身を立てていく上で(実務翻訳の分野において)、会社での就労経験無しに成功していく事はできるものなのでしょうか?
この問いは、どの翻訳関係の書籍物を見てみても、成功はありえない、と、記載されてありましたが・・・。
後、最期に付け加えて、26歳という歳がすごく気になります。
これから先、会社での翻訳を考える上で、この26歳で実務経験無し、という経歴は嫌でも将来に圧し掛かってくるとは思いますが。
私はお客さんの側なので、一般論ですが・・・
翻訳の会社というのは、日本語←→英語と言うだけではなくて、たとえばアメリカの会社に渡すのなら
アメリカでのルールを知っていてそれにのっとって作ってくれるという所だと思っています。
たとえば手紙の宛名書きですが、英語圏では番地から書いていきますね。
そのルールを知らなければ日本語とおなじように番地を最期に書く書き方をするかもしれません。
英語としては正しいかもしれませんがルールとしては間違っています。
始まりマニュアルをちゃんと作っとくのは、苦情を防ぐ意味でも
いいんじゃないかなぁと、思ってましたがカタログなんですね。じゃあ、どうなんでしょうね。
なるだけ安くと考えられているようですが、これからもまた訳す事があるのなら
翻訳の会社の人に自社商品を知ってもらって、商品が増えたり変わったりした時に
以後の資源を使って安くしてもらったりと、いうのが、長い目で見ると安く上がる
いい方途なんじゃないかなぁと思います。
そのかたの日本語の理解力と専門分野の内訳についての理解力に大きく依存しますので、お答えする事はなかなか難しい事だと思います。
トライアルとして翻訳会社にA4 1~2枚程度の訳を依頼するのと並行して、そのネイティブ・スピーカーの方と協力して英文を作成し、社内で英語の得意な方に比較査定してもらい、最終的には予算を整備するかたの裁決を仰ぐというやりかたはいかがでしょうか?
英文を書くのは苦手でも、読むのならそこそこできるという方なら探せばいらっしゃるような気がします。
2010年08月11日 |
カテゴリ: 翻訳会社